-
1 Wordsmith for the Life Sciences, Inc.
Trademark term: WLSIУниверсальный русско-английский словарь > Wordsmith for the Life Sciences, Inc.
-
2 Concortium for the Barcode of Life
Biology: CBOL, Consortium for the Barcode of LifeУниверсальный русско-английский словарь > Concortium for the Barcode of Life
-
3 International Society for the Study of the Origin of Life
Abbreviation: ISSOLУниверсальный русско-английский словарь > International Society for the Study of the Origin of Life
-
4 Disabled and Alone / Life Services for the Handicapped
Non-profit-making organization: DALSHУниверсальный русско-английский словарь > Disabled and Alone / Life Services for the Handicapped
-
5 Disabled and Alone / Life Services for the Handicapped, Inc.
Non-profit-making organization: DALSHIУниверсальный русско-английский словарь > Disabled and Alone / Life Services for the Handicapped, Inc.
-
6 International Convention for the Safety of Life at Sea
Sakhalin energy glossary: SOLASУниверсальный русско-английский словарь > International Convention for the Safety of Life at Sea
-
7 International Convention for Safety of Life at Sea
1) Insurance: SOLAS2) Sakhalin energy glossary: SOLAS (part of the IMO intergovernmental regulations organization)Универсальный русско-английский словарь > International Convention for Safety of Life at Sea
-
8 на весь срок службы
•The major structural components will be designed for the life of the aircraft.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > на весь срок службы
-
9 У-1
ХОТЬ УБЁЙ(ТЕ) coll (хоть + VPimper these forms only subord clause)1. (used with a negated verb as intensif) one absolutely cannot (understand, believe, carry out etc sth.): I (he etc) can't for the life of me (him etc) (do sth.)I (he etc) couldn't (do sth.) (even) if my (his etc) life depended on it I (he etc) couldn't (do sth.) (even) if you put a gun to my (his etc) head I (he etc) couldn't (do sth.) to save my (his etc) life (I'm) hanged if I know (understand etc) (I'm) damned if I know.Это был день решающего боя за Киев, и сейчас, снова переживая его начало, я опять и опять, хоть убейте меня, не могу понять, почему на этой прекрасной, благословенной земле... возможно такое предельное идиотство, как агрессия, война, фашизм (Кузнецов 1). This was the day of the decisive battle for Kiev, and when I relive its beginning I find again and again that I cannot, for the life of me, understand how such a delightful, joyous world...could harbor such boundless idiocies as aggression, war and fascism (1a).«А я вот, к примеру, считаюсь будто как украинец и жил на Украине, а языка ихнего ( ungrammat = их), хоть убей, не понимаю» (Войнович 5). "Now take me, for exampleI consider myself a Ukrainian, I lived in the Ukraine, but I couldn't speak their language if you put a gun to my head" (5a).(Городничий:) Ну кто первый выпустил, что он ревизор? Отвечайте. (Артемий Филиппович:) Уж как это случилось, хоть убей, не могу объяснить (Гоголь 4). (Mayor:) Who was it that first spread the rumor that he was the Government Inspector? Answer!... (A.E:) Damned if I know how it happened (4c).2. (used to express one's categorical refusal to do sth.) under no circumstances (will one do sth.): I (he etc) wouldn't (do sth.) (even) if my (his etc) life depended on itI'll be damned if I'll (do sth.) (in limited contexts) not on your life!Он ни за что не уступит - хоть убей, не уступит. Не won't give in for anythingeven if his life depended on it he wouldn't give in.3. used as an emphatic assurance of the truth or correctness of a statementstrike me dead (on the spot) if (I'm lying (it's not true etc))I swear to God."В тебе есть что-то несимпатичное, поверь мне! Уж ты мне поверь. Но я тебя люблю. Люблю, хоть тут меня убейте!» (Булгаков 12). "There's something nasty about you, you know. There is, believe me. But I like you. I like you, strike me dead on the spot if I'm lying" (12a). -
10 хоть убей
• ХОТЬ УБЕЙ( ТЕ) coll[ хоть + VPimper; these forms only; subord clause]=====1. [used with a negated verb as intensif]⇒ one absolutely cannot (understand, believe, carry out etc sth.):- I <he etc> can't for the life of me <him etc> (do sth.);- I <he etc> couldn't (do sth.) (even) if my <his etc> life depended on it;- I <he etc> couldn't (do sth.) (even) if you put a gun to my <his etc> head;- I <he etc> couldn't (do sth.) to save my <his etc> life;- (I'm) hanged if I know (understand etc);- (I'm) damned if I know.♦ Это был день решающего боя за Киев, и сейчас, снова переживая его начало, я опять и опять, хоть убейте меня, не могу понять, почему на этой прекрасной, благословенной земле... возможно такое предельное идиотство, как агрессия, война, фашизм (Кузнецов 1). This was the day of the decisive battle for Kiev; and when I relive its beginning I find again and again that I cannot, for the life of me, understand how such a delightful, joyous world...could harbor such boundless idiocies as aggression, war and fascism (1a).♦ "А я вот, к примеру, считаюсь будто как украинец и жил на Украине, а языка ихнего [ungrammat = их], хоть убей, не понимаю" (Войнович 5). "Now take me, for example; I consider myself a Ukrainian, I lived in the Ukraine, but I couldn't speak their language if you put a gun to my head" (5a).♦ [Городничий:] Ну кто первый выпустил, что он ревизор? Отвечайте. [Артемий Филиппович:] Уж как это случилось, хоть убей, не могу объяснить (Гоголь 4). [Mayor:] Who was it that first spread the rumor that he was the Government Inspector? Answer!... [A.E:] Damned if I know how it happened (4c).2. (used to express one's categorical refusal to do sth.) under no circumstances (will one do sth.): I <he etc> wouldn't (do sth.) (even) if my <his etc> life depended on it; I'll be damned if I'll (do sth.); [in limited contexts]⇒ not on your life!♦ Он НИ за что не уступит - хоть убей, не уступит. He won't give in for anything; even if his life depended on it he wouldn't give in.3. used as an emphatic assurance of the truth or correctness of a statement:- strike me dead (on the spot) if (I'm lying <it's not true etc>);- I swear to God.♦ "В тебе есть что-то несимпатичное, поверь мне! Уж ты мне поверь. Но я тебя люблю. Люблю, хоть тут меня убейте!" (Булгаков 12). "There's something nasty about you, you know. There is, believe me. But I like you. I like you, strike me dead on the spot if I'm lying" (12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть убей
-
11 хоть убейте
[ хоть + VPimper; these forms only; subord clause]=====1. [used with a negated verb as intensif]⇒ one absolutely cannot (understand, believe, carry out etc sth.):- I <he etc> can't for the life of me <him etc> (do sth.);- I <he etc> couldn't (do sth.) (even) if my <his etc> life depended on it;- I <he etc> couldn't (do sth.) (even) if you put a gun to my <his etc> head;- I <he etc> couldn't (do sth.) to save my <his etc> life;- (I'm) hanged if I know (understand etc);- (I'm) damned if I know.♦ Это был день решающего боя за Киев, и сейчас, снова переживая его начало, я опять и опять, хоть убейте меня, не могу понять, почему на этой прекрасной, благословенной земле... возможно такое предельное идиотство, как агрессия, война, фашизм (Кузнецов 1). This was the day of the decisive battle for Kiev; and when I relive its beginning I find again and again that I cannot, for the life of me, understand how such a delightful, joyous world...could harbor such boundless idiocies as aggression, war and fascism (1a).♦ "А я вот, к примеру, считаюсь будто как украинец и жил на Украине, а языка ихнего [ungrammat = их], хоть убей, не понимаю" (Войнович 5). "Now take me, for example; I consider myself a Ukrainian, I lived in the Ukraine, but I couldn't speak their language if you put a gun to my head" (5a).♦ [Городничий:] Ну кто первый выпустил, что он ревизор? Отвечайте. [Артемий Филиппович:] Уж как это случилось, хоть убей, не могу объяснить (Гоголь 4). [Mayor:] Who was it that first spread the rumor that he was the Government Inspector? Answer!... [A.E:] Damned if I know how it happened (4c).2. (used to express one's categorical refusal to do sth.) under no circumstances (will one do sth.): I <he etc> wouldn't (do sth.) (even) if my <his etc> life depended on it; I'll be damned if I'll (do sth.); [in limited contexts]⇒ not on your life!♦ Он НИ за что не уступит - хоть убей, не уступит. He won't give in for anything; even if his life depended on it he wouldn't give in.3. used as an emphatic assurance of the truth or correctness of a statement:- strike me dead (on the spot) if (I'm lying <it's not true etc>);- I swear to God.♦ "В тебе есть что-то несимпатичное, поверь мне! Уж ты мне поверь. Но я тебя люблю. Люблю, хоть тут меня убейте!" (Булгаков 12). "There's something nasty about you, you know. There is, believe me. But I like you. I like you, strike me dead on the spot if I'm lying" (12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть убейте
-
12 на всю жизнь
1) General subject: for ( the) term of (one's) life, for life, lifelong (о друге), until death, for the life term2) Latin: ad vitam3) Religion: ad vitam (Latin for "for the rest of life")4) Makarov: for term of life, for the term of ( one's) life -
13 пожизненно
1) General subject: for term of life, until death, for the life term2) Latin: ad vitam3) Business: for life4) leg.N.P. durante vita5) Makarov: for the term of (one's) life -
14 хоть убей
1) General subject: for (one's) life, not for toffee -
15 З-71
ХОТЬ ЗАРЁЖЬ(ТЕ) coll (хоть + VPjmpcr these forms only subord clause)1. \З-71 не понимаю, не помню, не знаю, не верю, не сделаю и т. п. (used with negated verbs in the 1st perswhen the idiom is used with verbs in the 2nd pers, they usu. occur in the pfv fut (не поймёшь etc) and have a generic meaning) one absolutely cannot (understand, remember, believe etc sth.), one absolutely does not (have any knowledge of sth.), or one absolutely will not (do sth.): (even) if my (his etc) life depended on it for the life of me (him etc) (1st pers only) (I'll be) damned if I (know (can etc)) Гт (I'll be) hanged if...«Бывало, он приводил к нам в крепость баранов и продавал дёшево, только никогда не торговался: что запросит, давай, - хоть зарежь, не уступит» (Лермонтов 1). "Occasionally he brought rams to us at the fort and sold them cheap, but he never bargained, you had to pay him what he asked, he would never cut a price even if his life depended on it" (1 b).(Лебедев:) Или я отупел от старости, или все вы очень уж умны стали, а только я, хоть зарежьте, ничего не понимаю (Чехов 4). (L) Either I'm old and dotty, or else you've all grown far too clever Anyway, I'm hanged if I can make it out (4b).2. нужен, необходим и т. п. - a person or thing is very much (needed)desperately(very) badly in the worst way."...Ты должен мне дать три тысячи взаймы. Нужны, брат, хоть зарежь!» (Гоголь 3). ". You must lend me three thousand rubles. I need the money desperately" (3c). -
16 хоть зарежь
• ХОТЬ ЗАРЕЖЬ( ТЕ) coll[ хоть + VPimper; these forms only; subord clause]=====1. хоть зарежь не понимаю, не помню, не знаю, не верю, не сделаю и т.п. [used with negated verbs in the 1st pers; when the idiom is used with verbs in the 2nd pers, they usu. occur in the pfv fut (не поймёшь etc) and have a generic meaning]⇒ one absolutely cannot (understand, remember, believe etc sth.), one absolutely does not (have any knowledge of sth.), or one absolutely will not (do sth.):- (even) if my (his etc) life depended on it;- for the life of me (him etc);- [1st pers only](I'll be) damned if I (know <can etc>);- I'm (I'll be) hanged if...♦ "Бывало, он приводил к нам в крепость баранов и продавал дёшево, только никогда не торговался: что запросит, давай, - хоть зарежь, не уступит" (Лермонтов 1). "Occasionally he brought rams to us at the fort and sold them cheap, but he never bargained, you had to pay him what he asked, he would never cut a price even if his life depended on it" (1b).♦ [Лебедев:] Или я отупел от старости, или все вы очень уж умны стали, а только я, хоть зарежьте, ничего не понимаю (Чехов 4). [L ] Either I m old and dotty, or else you've all grown far too clever Anyway, I'm hanged if I can make it out (4b).2. нужен, необходим и т.п. - a person or thing is very much (needed):- desperately;- (very) badly;- in the worst way.♦ "...Ты должен мне дать три тысячи взаймы. Нужны, брат, хоть зарежь!" (Гоголь 3). ". You must lend me three thousand rubles. I need the money desperately" (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть зарежь
-
17 хоть зарежьте
• ХОТЬ ЗАРЕЖЬ(ТЕ) coll[ хоть + VPimper; these forms only; subord clause]=====1. хоть зарежьте не понимаю, не помню, не знаю, не верю, не сделаю и т.п. [used with negated verbs in the 1st pers; when the idiom is used with verbs in the 2nd pers, they usu. occur in the pfv fut (не поймёшь etc) and have a generic meaning]⇒ one absolutely cannot (understand, remember, believe etc sth.), one absolutely does not (have any knowledge of sth.), or one absolutely will not (do sth.):- (even) if my (his etc) life depended on it;- for the life of me (him etc);- [1st pers only](I'll be) damned if I (know <can etc>);- I'm (I'll be) hanged if...♦ "Бывало, он приводил к нам в крепость баранов и продавал дёшево, только никогда не торговался: что запросит, давай, - хоть зарежь, не уступит" (Лермонтов 1). "Occasionally he brought rams to us at the fort and sold them cheap, but he never bargained, you had to pay him what he asked, he would never cut a price even if his life depended on it" (1b).♦ [Лебедев:] Или я отупел от старости, или все вы очень уж умны стали, а только я, хоть зарежьте, ничего не понимаю (Чехов 4). [L ] Either I m old and dotty, or else you've all grown far too clever Anyway, I'm hanged if I can make it out (4b).2. нужен, необходим и т.п. - a person or thing is very much (needed):- desperately;- (very) badly;- in the worst way.♦ "...Ты должен мне дать три тысячи взаймы. Нужны, брат, хоть зарежь!" (Гоголь 3). ". You must lend me three thousand rubles. I need the money desperately" (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть зарежьте
-
18 Г-271
ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В ГОЛОВУ (HA УМ, В УМ obs, НА МЫСЛЬ obs) кому coll ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ГОЛОВУ (В УМ, в МЫСЛЬ) obs, coll ВСПАДАТЬ/ВСПАСТЬ НА УМ (НА МЫСЛЬ) obs VP subj: abstr ( usu. мысль, идея etc), (rare) concr or human, a clause, or infin when foil. by infin, may convey s.o. 's intention or desire to do sth.) to arise in s.o. 's consciousness: Y-y пришёл в голову X - X came into (entered) Y's head (mind) X crossed Y's mind X occurred to Y X came to mind (in limited contexts) Y thought of X it struck YY-y невольно пришло в голову, что... — Y couldn't help thinking that...«Мне тотчас же пришел в голову опять ещё вопрос: что Софья Семёновна, прежде чем заметит, пожалуй, чего доброго, потеряет деньги...» (Достоевский 3). "...Another question immediately came into my head also: that Miss Marmeladov might well, for all I knew, lose the money before she noticed it..." (3a).Когда приходил к нему (Манилову) мужик и, почесавши рукою затылок, говорил: «Барин, позволь отлучиться на работу, подать заработать», - «Ступай», - говорил он, куря трубку, и ему даже в голову не приходило, что мужик шёл пьянствовать (Гоголь 3). Whenever a peasant came to him (Ma-nilov) and, scratching the back of his head, said, "Master, give me leave to get an outside job, to pay off my taxes," Manilov invariably answered "Go," and puffed at his pipe, and it never entered his head that the peasant was merely off on a drunken spree (3d)...Иногда мне приходит на ум, что я что-то напутал в жизни, что не сделал чего-то самого главного, а чего именно - никак не могу вспомнить (Войнович 5)....Sometimes the thought crosses my mind that I've somehow messed up, that I've left the most important thing undone, but for the life of me, I can't remember just what that thing is (5a).В Лефортове удивительная библиотека: все книги, что конфисковывались у «врагов народа» за полвека, видно, стеклись сюда. По всей стране «чистили» библиотеки, жгли «вредные» книги - здесь же всё сохранилось, как в оазисе. Никому не приходило в голову чистить библиотеку тюрьмы КГБ... (Буковский 1). Lefortovo had a wonderful library - it looked as if all the books confiscated from the enemies of the people over half a century had ended up here. Up and down the country they had "purged" libraries and burned "pernicious" books, while in here, everything was preserved as in an oasis. It had never occurred to anyone to purge the libraries of the KGB prisons... (1a).Когда хочешь определить, где корни творчества Хемингуэя, на ум не приходит ни английская, ни французская, ни американская литература (Олеша 3). When you wish to determine where the roots of Hemingway's creative work lie, you don't think of English, French, or American literature (3a).В его голосе звучало такое искреннее убеждение, такая несомненная решимость, что мне невольно пришло на мысль: да, если этот человек не попадёт под суд, то он покажет, где раки зимуют! (Салтыков-Щедрин 2). There was such sincere conviction in his voice, such indomitable resolution in every word he uttered that I couldn't help thinking, "Ah, if this man's lucky enough to escape being put on trial, he'll certainly show them what's what!" (2a).Хотя мы и представительствовали в искусстве определённые социально-политические тенденции, однако никому из нас, разумеется, и во сне не приходило в голову, что где-то... у него лежит такой мандат: мы ещё в тринадцатом году перегрызли бы горло всякому, кто попытался бы уверить нас в этом... (Лившиц 1). ( context transl) Although we represented definite socio-political tendencies in art, not one of us would have dreamed that he possessed such a mandate. In 1913 we would have throttled anyone who attempted to convince us of this... (1a). -
19 войти в голову
• ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В ГОЛОВУ <НА УМ, В УМ obs, НА МЫСЛЬ obs> кому coll; ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ГОЛОВУ <В УМ, в МЫСЛЬ> obs, coll; ВСПАДАТЬ/ВСПАСТЬ НА УМ < НА МЫСЛЬ> obs[VP; subj: abstr (usu. мысль, идея etc), (rare) concr or human, a clause, or infin; when foll. by infin, may convey s.o.'s intention or desire to do sth.]=====⇒ to arise in s.o.'s consciousness:- [in limited contexts] Y thought of X;- it struck Y;|| Y-y невольно пришло в голову, что... ≈ Y couldn't help thinking that...♦ "Мне тотчас же пришел в голову опять ещё вопрос: что Софья Семёновна, прежде чем заметит, пожалуй, чего доброго, потеряет деньги..." (Достоевский 3). "...Another question immediately came into my head Also: that Miss Marmeladov might well, for all I knew, lose the money before she noticed it..." (3a).♦ Когда приходил к нему [Манилову] мужик и, почесавши рукою затылок, говорил: "Барин, позволь отлучиться на работу, подать заработать", - "Ступай", - говорил он, куря трубку, и ему даже в голову не приходило, что мужик шёл пьянствовать (Гоголь 3). Whenever a peasant came to him [Manilov] and, scratching the back of his head, said, "Master, give me leave to get an outside job, to pay off my taxes," Manilov invariably answered "Go," and puifed at his pipe; and it never entered his head that the peasant was merely oif on a drunken spree (3d).♦...Иногда мне приходит на ум, что я что-то напутал в жизни, что не сделал чего-то самого главного, а чего именно - никак не могу вспомнить (Войнович 5)....Sometimes the thought crosses my mind that I've somehow messed up, that I've left the most important thing undone, but for the life of me, I can't remember just what that thing is (5a).♦ В Лефортове удивительная библиотека: все книги, что конфисковывались у "врагов народа" за полвека, видно, стеклись сюда. По всей стране "чистили" библиотеки, жгли "вредные" книги - здесь же всё сохранилось, как в оазисе. Никому не приходило в голову чистить библиотеку тюрьмы КГБ... (Буковский 1). Lefortovo had a wonderful library - it looked as if all the books confiscated from the enemies of the people over half a century had ended up here. Up and down the country they had "purged" libraries and burned "pernicious" books, while in here, everything was preserved as in an oasis. It had never occurred to anyone to purge the libraries of the KGB prisons... (1a).♦ Когда хочешь определить, где корни творчества Хемингуэя, на ум не приходит ни английская, ни французская, ни американская литература (Олеша 3). When you wish to determine where the roots of Hemingway's creative work lie, you don't think of English, French, or American literature (3a).♦ В его голосе звучало такое искреннее убеждение, такая несомненная решимость, что мне невольно пришло на мысль: да, если этот человек не попадёт под суд, то он покажет, где раки зимуют! (Салтыков-Щедрин 2). There was such sincere conviction in his voice, such indomitable resolution in every word he uttered that I couldn't help thinking, "Ah, if this man's lucky enough to escape being put on trial, he'll certainly show them what's what!" (2a).♦ Хотя мы и представительствовали в искусстве определённые социально-политические тенденции, однако никому из нас, разумеется, и во сне не приходило в голову, что где-то... у него лежит такой мандат: мы ещё в тринадцатом году перегрызли бы горло всякому, кто попытался бы уверить нас в этом... (Лившиц 1). [context transl] Although we represented definite socio-political tendencies in art, not one of us would have dreamed that he possessed such a mandate. In 1913 we would have throttled anyone who attempted to convince us of this... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в голову
-
20 войти в мысль
• ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В ГОЛОВУ <НА УМ, В УМ obs, НА МЫСЛЬ obs> кому coll; ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ГОЛОВУ <В УМ, в МЫСЛЬ> obs, coll; ВСПАДАТЬ/ВСПАСТЬ НА УМ < НА МЫСЛЬ> obs[VP; subj: abstr (usu. мысль, идея etc), (rare) concr or human, a clause, or infin; when foll. by infin, may convey s.o.'s intention or desire to do sth.]=====⇒ to arise in s.o.'s consciousness:- [in limited contexts] Y thought of X;- it struck Y;|| Y-y невольно пришло в голову, что... ≈ Y couldn't help thinking that...♦ "Мне тотчас же пришел в голову опять ещё вопрос: что Софья Семёновна, прежде чем заметит, пожалуй, чего доброго, потеряет деньги..." (Достоевский 3). "...Another question immediately came into my head Also: that Miss Marmeladov might well, for all I knew, lose the money before she noticed it..." (3a).♦ Когда приходил к нему [Манилову] мужик и, почесавши рукою затылок, говорил: "Барин, позволь отлучиться на работу, подать заработать", - "Ступай", - говорил он, куря трубку, и ему даже в голову не приходило, что мужик шёл пьянствовать (Гоголь 3). Whenever a peasant came to him [Manilov] and, scratching the back of his head, said, "Master, give me leave to get an outside job, to pay off my taxes," Manilov invariably answered "Go," and puifed at his pipe; and it never entered his head that the peasant was merely oif on a drunken spree (3d).♦...Иногда мне приходит на ум, что я что-то напутал в жизни, что не сделал чего-то самого главного, а чего именно - никак не могу вспомнить (Войнович 5)....Sometimes the thought crosses my mind that I've somehow messed up, that I've left the most important thing undone, but for the life of me, I can't remember just what that thing is (5a).♦ В Лефортове удивительная библиотека: все книги, что конфисковывались у "врагов народа" за полвека, видно, стеклись сюда. По всей стране "чистили" библиотеки, жгли "вредные" книги - здесь же всё сохранилось, как в оазисе. Никому не приходило в голову чистить библиотеку тюрьмы КГБ... (Буковский 1). Lefortovo had a wonderful library - it looked as if all the books confiscated from the enemies of the people over half a century had ended up here. Up and down the country they had "purged" libraries and burned "pernicious" books, while in here, everything was preserved as in an oasis. It had never occurred to anyone to purge the libraries of the KGB prisons... (1a).♦ Когда хочешь определить, где корни творчества Хемингуэя, на ум не приходит ни английская, ни французская, ни американская литература (Олеша 3). When you wish to determine where the roots of Hemingway's creative work lie, you don't think of English, French, or American literature (3a).♦ В его голосе звучало такое искреннее убеждение, такая несомненная решимость, что мне невольно пришло на мысль: да, если этот человек не попадёт под суд, то он покажет, где раки зимуют! (Салтыков-Щедрин 2). There was such sincere conviction in his voice, such indomitable resolution in every word he uttered that I couldn't help thinking, "Ah, if this man's lucky enough to escape being put on trial, he'll certainly show them what's what!" (2a).♦ Хотя мы и представительствовали в искусстве определённые социально-политические тенденции, однако никому из нас, разумеется, и во сне не приходило в голову, что где-то... у него лежит такой мандат: мы ещё в тринадцатом году перегрызли бы горло всякому, кто попытался бы уверить нас в этом... (Лившиц 1). [context transl] Although we represented definite socio-political tendencies in art, not one of us would have dreamed that he possessed such a mandate. In 1913 we would have throttled anyone who attempted to convince us of this... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в мысль
См. также в других словарях:
For the life of me — For For, prep. [AS. for, fore; akin to OS. for, fora, furi, D. voor, OHG. fora, G. vor, OHG. furi, G. f[ u]r, Icel. fyrir, Sw. f[ o]r, Dan. for, adv. f[ o]r, Goth. fa[ u]r, fa[ u]ra, L. pro, Gr. ?, Skr. pra . [root] 202. Cf. {Fore}, {First},… … The Collaborative International Dictionary of English
for the life of one — {adv.}, {informal} No matter how hard you try. Used for emphasis with negative statements. * /I can t for the life of me remember his name./ … Dictionary of American idioms
for the life of one — {adv.}, {informal} No matter how hard you try. Used for emphasis with negative statements. * /I can t for the life of me remember his name./ … Dictionary of American idioms
For my life — For For, prep. [AS. for, fore; akin to OS. for, fora, furi, D. voor, OHG. fora, G. vor, OHG. furi, G. f[ u]r, Icel. fyrir, Sw. f[ o]r, Dan. for, adv. f[ o]r, Goth. fa[ u]r, fa[ u]ra, L. pro, Gr. ?, Skr. pra . [root] 202. Cf. {Fore}, {First},… … The Collaborative International Dictionary of English
For the reason that — For For, prep. [AS. for, fore; akin to OS. for, fora, furi, D. voor, OHG. fora, G. vor, OHG. furi, G. f[ u]r, Icel. fyrir, Sw. f[ o]r, Dan. for, adv. f[ o]r, Goth. fa[ u]r, fa[ u]ra, L. pro, Gr. ?, Skr. pra . [root] 202. Cf. {Fore}, {First},… … The Collaborative International Dictionary of English
The Life Aquatic with Steve Zissou — Steve Zissou redirects here. For the attorney, see Steve Zissou (jurist). The Life Aquatic with Steve Zissou Theatrical release poster Directed by Wes Anderson … Wikipedia
The Life of Oharu — Infobox Film name = The Life of Oharu caption = original Japanese movie poster made by Shintōhō imdb id = 0045112 writer = Kenji Mizoguchi Yoshikata Yoda starring = Kinuyo Tanaka Tsukie Matsuura Ichirô Sugai Toshirô Mifune Takashi Shimura… … Wikipedia
for dear life — {adv. phr.} As though afraid of losing your life. * /He was running for dear life toward town./ * /When the horse began to run, she held on for dear life./ … Dictionary of American idioms
for dear life — {adv. phr.} As though afraid of losing your life. * /He was running for dear life toward town./ * /When the horse began to run, she held on for dear life./ … Dictionary of American idioms
The Life and Death of Colonel Blimp — theatrical poster Directed by Michael Powell Emeric Pressburger … Wikipedia
The Life of Riley — For other uses, see The Life of Riley (disambiguation). The Life of Riley, with William Bendix in the title role, is a popular American radio situation comedy series of the 1940s that was adapted into a 1949 feature film, a long run 1950s… … Wikipedia